The original lyrics for “Deck the Halls.”

I realize we’re still a couple of months away from the season, but while browsing through memes recently I came across this one:

I recalled having heard something about this previously, but never got around to looking into it. As it turns out, that’s not the only drinking reference removed from the song. Here are the English lyrics as they appeared in in volume 2 of Welsh Melodies in 1862:

Deck the hall with boughs of holly,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
‘Tis the season to be jolly,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Fill the meadcup, drain the barrel,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
Troul the ancient Christmas carol,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!

See the flowing bowl before us,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Strike the harp and join the chorus.
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Follow me in merry measure,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
While I sing of beauty’s treasure,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!

Fast away the old year passes,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Hail the new, ye lads and lasses!
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!
Laughing, quaffing all together,
Fa, la, la, la, la, la, la, la!
Heedless of the wind and weather,
Fa, la, la, la, la, la, la, la, la!

The version most folks know today is from the December 1877 issue of the Pennsylvania School Journal.

Deck the hall with boughs of holly,
‘Tis the season to be jolly,
Don we now our gay apparel,
Troll the ancient Christmas carol,

See the blazing yule before us,
Strike the harp and join the chorus.
Follow me in merry measure,
While I tell of Christmas treasure,

Fast away the old year passes,
Hail the new, ye lads and lasses!
Sing we joyous all together,
Heedless of the wind and weather,

Interestingly, the English translation above isn’t a literal one from the original Welsh. Additionally, the tune has been around a lot longer, predating Nos Galan, a traditional Welsh New Year’s Eve carol published in 1794 from which Deck the Halls borrows its melody. According to Wikipedia, the original lyrics in Welsh and English for Nos Galan are as follows:

O mor gynnes mynwes meinwen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
O mor fwyn yw llwyn meillionen,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
O mor felus yw’r cusanau,
[instrumental flourish]
Gyda serch a mwynion eiriau
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh! how soft my fair one’s bosom,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh! how sweet the grove in blossom,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Oh! how blessed are the blisses,
[instrumental flourish]
Words of love, and mutual kisses,
fal lal lal lal lal lal lal lal la.
Source: Wikipedia

I don’t have point to this other than I find it interesting how far back this song goes and how it’s changed over the years. I tend to double check memes that make factual claims like the one above and this one dropped me into a rabbit hole that seemed like it would make a good blog post.

The Doctor in “Regeneration Carol.”

This Christmas will be a bittersweet one for fans of Doctor Who as it will see the end of Matt Smith’s incarnation of The Doctor. The folks at Not Literally decided to see him off with an adaptation of Baby It’s Cold Outside:

Perfect.

And now a little seasonal music: President Obama sings “Jingle Bells.”

Who knew he was so festive?